domingo, 25 de novembro de 2007

Se os homens fossem pássaros / If men were birds

Legenda: Liberdade
Caption: Freedom

The concept of free will is fascinating. People want to feel free as a bird. To have feathers instead of a skin that feels all kinds of bad sensations to some fine rain protection; to have definite colors that would attract everybody’s attention, rather than a tissue that changes from one color to another in a matter of seconds, giving an odd appearance; wings to fly to anywhere without being worried about buses, cars, trains and planes tickets – there’s always the possibility of running away from problems or any awkward situation that might come up once in a while; an excellent vision to see what’s far away from a human eye and be prepare for an eventual predator attack; stability for high places, taking risks and feel with no boundaries; a beak to eat only certain things and just a little and from where unique sounds would come out to complaint and demand things all the time. If only men were free…

O conceito de livre arbítrio é fascinante. As pessoas querem sentir-se livres como um pássaro. Ter penas em vez de uma pele sensível para todo o tipo de sensações ruins, como uma proteção para a chuva; ter cores definidas que atrairiam a atenção de todos, em vez de um tecido que muda de uma cor para outra em questão de segundos, dando uma estranha aparência; asas para voar para qualquer lugar sem se preocupar com ônibus, carros, trens e passagens de avião – sempre existe a possibilidade de fugir dos problemas ou de qualquer situação constrangedora que possa surgir de vez em quando; uma excelente visão para ver o que está bem longe do alcance do olho humano e estar preparado para um eventual ataque do predador; estabilidade para lugares altos, correr riscos e sentir-se sem limites; um bico para comer somente certas coisas em minúsculas quantidades e de onde sons singulares sairiam para reclamar e exigir coisas todo o tempo. Se ao menos os homens fossem livres...

terça-feira, 13 de novembro de 2007

Coração gelado / Cold, cold heart

Legenda: Sobre o telhado
Caption: Over the roof

Muitas vezes, nossa visão se acostuma com a neve sobre os telhados das casas e nossa frieza de caráter atinge proporções que fogem do nosso controle. Enquanto o inverno estiver dentro de nós, não importa de onde olhamos, sempre veremos a neve.

Sometimes, our sight gets used to the snow over the roof of the houses and the coldness in our character reaches proportions that get out of our control. As long as the winter is within us, it doesn’t matter from where we look, we’ll always see the snow.

segunda-feira, 29 de outubro de 2007

“Nem tudo o que reluz...” / “All that glisters…”

Legenda: Idade da pedra
Caption: Stone Age

A aparência brilhante e distinta e a beleza impecável são as principais características da preciosidade de uma pedra. Pessoas são avaliadas com base nesses mesmos atributos todos os dias. Seres humanos não são pedras, é claro. No entanto, eles insistem em criar conceitos petrificados com padrões feitos de pedra. Esses conceitos são belos e tão interessantes à primeira vista, mas eles nunca mudarão, logo, o mais importante seria o que está pelo lado de fora. Perspicaz é o Bardo que disse, “Minha coroa está no coração, não na minha cabeça”.

Distinctive brilliant appearance and a flawless beauty are the main features of a gemstone preciosity. People are sized up by these same attributes everyday. Human beings aren’t stones, obviously. Yet, they insist to create petrified concepts with patterns made of stone. These concepts look beautiful and so interesting at first sight, but they will never change, so the most important thing would be what is outside. Witty is the Bard who said, “My crown is in my heart, not in my head”.

sábado, 20 de outubro de 2007

Não mais Iluminismo / No more Enlightenment

Legenda: Os românticos
Caption: The romantics

Most people in the whole world don’t think of dying for someone. In books we learn about those knights who gave up their lives for average people that couldn’t defend themselves; lovers who took their lives just because they didn’t even consider the possibility of going on without the special person that gave them another meaning to their existence. They didn’t change the world, but they changed themselves.

A maioria das pessoas do mundo não pensa em morrer por alguém. Nos livros, nós aprendemos sobre cavaleiros que deram suas vidas por pessoas comuns que não podiam defender a si mesmas; amantes que tiraram suas vidas simplesmente porque eles sequer consideravam a possibilidade de continuar sem aquela pessoa especial que dera outro sentido à sua vida. Eles não mudaram o mundo, mas mudaram a si mesmos.

terça-feira, 9 de outubro de 2007

Apenas tolos se entregam / Only fools rush in

Legenda: O Leste
Caption: The East

“Mas silêncio! Que luz é essa através daquela janela?
É o Leste e Julieta é o sol”. (Romeu e Julieta Ato II Cena I - William Shakespeare)

O Leste representa nossas escolhas racionais de uma maneira que nos deixa seguros. O Leste está sempre lá e sempre estará. Conceitos fáceis não mudam um ser humano. No entanto, existe o sol que nos permite compreender a idéia do que realmente importa. Somente através do vislumbre daquilo que mudaria completamente sua vida é que Romeu permitiu ser vulnerável, não para ser um tolo sentimental, mas para ter certeza de que o amor não é uma pessoa, um casamento, sexo e nem mesmo um mito. O amor está além da sacada.

“But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun”. (Romeo and Juliet Act II Scene I - William Shakespeare)

East represents our reasonable choices in a way that makes us safe. The East is always there and it always will. Easy concepts don’t change a human being. However, there’s the sun which allow us to understand the idea of what really matters. Only by gazing into what would completely change his life that Romeo permitted himself to be vulnerable, not to be a sentimental fool, but to be sure that love is not a person, marriage, sex or even a myth. Love is beyond the balcony.

domingo, 30 de setembro de 2007

Quebrando a perna / Breaking a leg

Legenda: No palco
Caption: On stage


“O mundo é um palco...”, era o que o Bardo costumava dizer. Infelizmente, nossa sobriedade politicamente correta nos impede de descobrir que a nossa racionalidade está precisamente na nossa loucura.

“The world's a stage…”, that’s what the Bard used to say. Unfortunately, our political incorrect sobriety doesn’t allow us to realize that our reasoning is precisely in our madness.

segunda-feira, 17 de setembro de 2007

Existe uma chama / There is a flame

Legenda: Senhora Liberdade
Caption: Lady Liberty

Muitos filósofos foram condenados por suas próprias idéias pela sociedade em que viveram. Mas as acusações, as afrontas e as dificuldades que passaram não os impediram de ficar firmes pelo que acreditavam, pois, dentro de si mesmos, eles eram livres. Não que essa liberdade possibilitasse fazer tudo que quisessem, mas que pudessem ir atrás de tudo o que acreditassem.

Many philosophers were condemned because of their own ideas by the society where they lived. But accusations, reproaches and troubles that they went through didn’t hinder themselves from standing up for what they believe, because they were free inside themselves. This freedom wouldn’t mean that they could do whatever they felt like doing it, but it meant that they could go after everything they believed.

sexta-feira, 14 de setembro de 2007

“...bastante, embora sem prudência;” / “...not wisely but too well;”

Legenda: Deixe nevar
Caption: Let it snow

Infeliz e malfadada idéia antagônica de coração e mente, já que crescemos acreditando que somos razão: a razão flutuante de Platão ou a substancial de Descartes. E que somos amor. Conta muito bem o drama shakespeariano do amor avassalador que só a morte liberta. Os românticos fogem do Iluminismo de suas vidas para quantificar os amores que a razão escondia. Espera-se um ideal que não existe que está escrito na neve. E a história sempre se repete. Talvez o melhor seja entender que amar é como andar na neve...

Regrettable and disgraceful antagonistic idea of heart and mind, since we grow believing that we are reason: either the floating reason of Plato or the substantial of Descartes. And that we are love. The Shakespearean drama is well told about a wasted love that only death sets it free. The romantics run away from the enlightenment of their lives to quantify the loves that the reason hid. They expect an ideal that doesn’t exist that is written on the snow. And the history always repeats itself. Maybe the best thing would be understand that love is like walking on the snow…

segunda-feira, 10 de setembro de 2007

Ponto cego / Blind spot

Legenda: Luzes da cidade
Caption: City lights


Em dias em que a luz natural é tão subestimada, crescem as luzes da cidade que ferem as nossas retinas cansadas da comodidade artificial de conceitos.

In days in which the natural light is so underestimated, city lights go out and hurt our retinas that are weary because of the artificial convenience of concepts.

quinta-feira, 6 de setembro de 2007

Disposto a arriscar / Eager to dare

Legenda: Sem teia*
Caption: No web service

Para alguns, uma frágil folha pode ser a oportunidade de estar em um lugar onde nunca estiveram antes.

For some, a fragile leaf can be an opportunity to be in a place where they have never been before.



*Nota do tradutor: A palavra “web” significa “teia”, mas também pode se referir à “World Wide Web” (WWW).

sexta-feira, 31 de agosto de 2007

"Ser ou não ser" / "To be or not to be"


Legenda: Idéias mortais
Caption: Deadly ideas

Ainda existem pessoas que se preocupam em desacreditar das coisas. E os túmulos são reservados para essas filosofias que são enterradas pouco a pouco. Nesses termos, perde-se a natureza do homem segundo Descartes: o pensamento. E segue a descrença...

There still are people who are worried with disbelieving things. And the graves are reserved to these philosophies that are buried little by little. In these terms, it is lost the nature of man according to Descartes: the thought. And the disbelief goes on...

terça-feira, 28 de agosto de 2007

His-story and her-story / A história de todos

Legenda: Vestígios
Caption: Vestiges

Todos têm uma história. A única diferença é que alguns conhecem essa história. Outros acabam pisando em relíquias e danificando antigas memórias por não conhecerem suas origens. Para estes, até a poeira das estantes sufoca seus pensamentos. Felizmente, sempre encontramos aqueles que valorizam o lugar onde passam, uma vez que vêem nos simples degraus um caminho com roupagem de passado, mas que os coloca no presente, lugar ao qual, por algum motivo, todos nós pertencemos.

Everyone has a history. The only difference is that some know their history. Others end up stepping on relics and damaging former memories just because they don’t know their own origins. To these ones, even the dust in the shelves suffocates their thoughts. Fortunately, we always meet the ones who value the place where they pass, since they see in simple stairs a way in oldish style, but that place them in the present, a place where, for some reason, we all belong to.

Special thanks to Giovana Borba

sexta-feira, 24 de agosto de 2007

Probabilidades / Odds

Legenda: Nem tudo é o que parece
Caption: What you see is not what you get

Se uma árvore cai na floresta e não há nenhum ser vivo por perto para ouvir, ela faz barulho?
Provavelmente, a resposta para esta pergunta repousa sobre os dois elementos antagônicos que todos os seres humanos criam para si mesmos: o tangível e o fantástico. Um deles domina sobre o outro nesta cena.

If a tree falls down in the woods and no living thing is near enough to hear it, does it make a sound?
Probably the answer to this question lies over two antagonistic elements that all human beings create for themselves: the tangible and the fantastic. One dominates the other in this scene.

segunda-feira, 20 de agosto de 2007

Hamartia: Falha trágica / Tragic flaw

Legenda: A última aparição do herói
Caption: Hero last appearance

Enquanto as pessoas se preocupam com os impecáveis heróis de capa e espada, aqueles que morrem pela causa são os que mais cometeram falhas. Porém, nada os impediu de acreditar naquilo pelo qual deram a vida e essas falhas os tornaram mais fortes para levar suas cargas pessoais e também as dos outros.

While people are worried with impeccable cloak and dagger heroes, the ones who die for the cause are the ones who most make mistakes. However, nothing kept them from believing in what they gave their lives for and those mistakes made them stronger to carry their personal burdens and the others too.

quinta-feira, 16 de agosto de 2007

Preto e Branco / Black and White

Legenda: Tons
Caption: Hues

Às vezes, nossos olhos se cansam do insípido colorido das idéias. Somente a visão monocromática pode trazer a essência das coisas.

Sometimes, our eyes get tired of the tasteless colorful ideas. Only the monochromatic vision can bring the essence of things.

sábado, 11 de agosto de 2007

Pense à frente / Think ahead

Legenda: Asas para aqueles que estão preparados para voar
Caption:
Wings for those who are ready to fly
Existe uma coisa que se vê quando olhamos cuidadosamente no olho do pássaro. Algo que mostra que nossos sonhos e aspirações são feitos da mesma substância do desejo de Ícaro de chegar até o sol. Falamos tanto em bases sólidas e nossas vidas são apoiadas em pensamentos flutuantes. Para um pássaro, não importam as bases: sua determinação vislumbra o universo e o leva ao topo das suas realizações. Perceba que ele está ali naquele fino metal, mas seu olhar está muito adiante.

There is something that we see when we look carefully at the bird eye. Something that shows that our dreams and aspirations are made of the same substance of Icarus’ desire of getting to the sun. We speak so much about solid basis and our lives are based on floating thoughts. To a bird, it doesn’t matter what the bases are: their determination beholds the universe and takes them to the top of their accomplishments. Note that the bird is over the thin metal, but its look is way much ahead.

quarta-feira, 8 de agosto de 2007

Nunca se sabe / We never know

Legenda: Quase iguais
Caption: Almost the same

Por um momento, as pessoas são todas iguais. Como se apenas completassem elementos de um cenário ao nosso redor. Existem pessoas que nós nunca vemos e que passam muito próximas de nós. Não sabemos como são suas vidas e nem as suas intenções. Pessoas com as vidas destruídas, com um pouco de sabedoria ou almas gêmeas e estamos preocupados com o mundo, sem ao menos saber que ele é feito de coisas assim. Por um momento, as pessoas são todas iguais...

For a moment, people are all the same. As if they are just composing elements of a scenario around us. There are people that we never see that walk very close to us. We don’t know how their lives are like or their intentions. People with ruined lives, with a piece of wisdom or soul mates and we are worried about the world, without at least knowing that it is made of things like this. For a moment, people are all the same…

segunda-feira, 6 de agosto de 2007

Do alto / From above

Legenda: Ponto de vista
Caption: Point of view

As pessoas estão procurando por algo que elas não fazem idéia do que seja. Uma único olhar do alto as faz pensar na vida. É incrível o que você consegue perceber quando os sons do mundo não conseguem perturbá-lo. Infelizmente, somente algumas “cabeças boas” passam algum tempo contemplando o lado de fora para avistar o mundo das idéias.

People are looking for something that they have no idea what it is. One single look from the top makes them think about life. It’s amazing what you can see there when the sounds of the world can’t disturb you. Unfortunately, only a few good heads spend some time gazing outside to behold the world of ideas.

O primeiro post / The very first post


Legenda: A busca incessante por grama verde
Caption:
The unceasing search for green grass

Essas aves não se importam com a neve que encobre quase todo o verde. Pelo contrário, elas vão onde ainda existe a grama verde, pois para elas, isso é o mais importante. Não ficam lamentando sobre a neve as dificuldades, mas celebram o que podem desfrutar de bom no momento. E isso as dá força para permanecerem ali, mesmo com o inverno rigoroso.

Those birds don’t care about the snow that covers almost all the green. On the contrary, they go where there still is green grass, because to them, this is the most important thing. They don’t weep over the snow their trials, but celebrate what they can enjoy whatever is good at the moment. And that gives them strength to stay there, even with the severe winter.