terça-feira, 22 de dezembro de 2009

Caption: Cheer up!
Legenda: Animem-se!

We don't need to win. We just have to believe in the victory

Nós não precisamos vencer. Nós apenas precisamos acreditar na vitória.

quinta-feira, 10 de dezembro de 2009

Caption: Popcorn
Legenda: Pipoca

Is Shakespeare everywhere?

"What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;"

Shakespeare está em todo o lugar?

"O que há num nome? O que chamamos rosa
com outro nome não teria igual perfume?"

Note to native English speakers: according to the Brazilian portuguese dictionary, the word "pipoca" which in English is "popcorn" is not spelled with an accent.

terça-feira, 3 de novembro de 2009

Flying heroes / Heróis alados

Caption: At the fountain
Legenda: No chafariz

If we were birds and our lives were nothing but a long performance of a tragedy, our feathers would be our tragic flaw.

Se nós fôssemos aves e nossas vidas fossem nada mais que a atuação de uma tragédia, nossas penas seriam nossa hamartia.

segunda-feira, 19 de outubro de 2009

"Like a bridge over troubled water" / "Como uma ponte sobre águas turbulentas"

Caption: Crossing over
Legenda: Travessia

Not every bridge links two different points. It can also hinder us from going to the water.

Nem toda a ponte aproxima dois pontos diferentes. Ela também pode nos impedir de chegar até a água.

sexta-feira, 11 de setembro de 2009

Changes / Mudanças

It's been eight years and people still cry about it. Some things we never forget.

PS.: No picture for this one.

Já se passaram 8 anos e as pessoas ainda choram por isso. Algumas coisas nós nunca esquecemos.

OSB.: Sem foto para esta.

terça-feira, 8 de setembro de 2009

Then and now / Passado e presente

Caption: Cam
Legenda: Câmera

People don’t say “cheese” anymore. The new digital machines ruined it for the ones who used to prepare themselves to take a picture.

As pessoas não falam mais “digam X”. As novas máquinas digitais estragaram isso para aqueles que costumavam se preparar para uma foto.

quarta-feira, 2 de setembro de 2009

What would Blake say? / O que Blake diria?

Caption: A poison tree
Legenda: Uma árvore envenenada

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,--

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
(Wiliam Blake)

********************************

Estava com raiva do meu amigo
Falei de minha ira; minha ira terminou.
Estava com raiva de meu inimigo.
Não falei disso; minha raiva aumentou.

E reguei-a em meus medos
Noite e dia com minhas lágrimas
E aqueci-a com sorrisos
E astúcias doces e insinceras.

E ela crescia de noite e de dia
Até dar à luz luminosa maçã
Que meu inimigo, vendo brilhar,
Soube que era minha.

E meu jardim invadiu
Quando a noite tudo tinha ocultado
E pela manhã, feliz, constatei
Meu inimigo estendido sob a árvore.
(William Blake)

domingo, 30 de agosto de 2009

One - Um

Caption: Bird playing solitaire
Legenda: Pássaro sozinho

I’ve always considered loneliness as a psychological thing. What’s on your mind may and probably will get in your way eventually. Descartes would conceive the existence in the thought, therefore, in the consciousness. Assuming the thinking as the essence of the being, the state of helpless solitude is only for the ones who find in the reason their living.

Eu sempre considerei a solidão como algo psicológico. O que está na sua mente pode, e provavelmente vai, ficar no seu caminho ao final. Descartes concebia a existência no pensamento, logo, na consciência. Presumindo o pensar como a essência do ser, o estado de solidão sem solução é somente para aqueles que encontram na razão sua forma de viver.

sexta-feira, 14 de agosto de 2009

Got rhythm? / Você tem ritmo?

Caption: Reading Jazz
Legenda: Lendo Jazz

Muitos ouvidos provam o Jazz, mas não há como dizer como cada um vai reagir a ele.

Many ears taste Jazz, but there is no telling how each one is going to react to it.

Note: This post makes reference to Toni Morrison’s novel entitled “Jazz”.
Obs.: Essa postagem faz referência ao romance intitulado “Jazz” de Toni Morrison.

terça-feira, 21 de julho de 2009

High places / Lugares altos

I want to try something new. This is the first time I post a picture where people can actually see me in it.

Brief comment: No, I’m not an airplane addicted! I just happened to run into the pilot when I was leaving my seat. This pic was taken inside the aircraft cockpit at the Dallas-Fort Worth International Airport, Texas, US – February, 2007.

Caption: Go where the eagles dare.


Eu quero experimentar algo novo. Esta é a primeira vez que eu estou postando uma foto onde as pessoas podem me ver na foto.

Breve comentário: Não, não sou viciado em aviões! Apenas aconteceu de eu esbarrar no piloto quando eu estava deixando o meu assento. Esta foto foi tirada dentro da cabine de uma aeronave no Aeroporto Internacional de Dallas-Forth Worth, Texas, EUA – Fevereiro, 2007.

Legenda: Ir onde as águias ousam.

sexta-feira, 26 de junho de 2009

Who's bad? / Quem é mau?

Caption: Black or white?
Legenda: Preto ou branco?

Our references are dying. If only we knew how to preserve the past and celebrate the present, we would not have to worry about what is yet to come.

Farewell!

Nossas referências estão morrendo. Se ao menos soubéssemos como preservar o passado e celebrar o presente, não teríamos que nos preocupar com o que está por vir.

Adeus!

terça-feira, 19 de maio de 2009

Break the ice / Quebrar o gelo

Caption: Minimalism
Legenda: Minimalismo

“If a writer of prose knows enough about what he is writing about he may omit things that he knows and the reader, if the writer is writing truly enough, will have a feeling of those things as strongly as though the writer had stated them. The dignity of movement of an iceberg is due to only one-eighth of it being above water. A writer who omits things because he does not know them only makes hollow places in his writing.”
(Ernest Hemingway)

“Se um escritor de prosa sabe o suficiente sobre o que está escrevendo pode omitir coisas e o leitor, se o escritor estiver escrevendo com verdade suficiente, vai ter uma intuição destas coisas com tanta força quanto como se o escritor as tivesse escrito. A dignidade do movimento de um iceberg se deve a apenas um oitavo dele estar na superfície. Um escritor que omite coisas porque as desconhece deixa apenas marcas superficiais nas suas páginas.”
(Ernest Hemingway)

quinta-feira, 7 de maio de 2009

A matter of time / Uma questão de tempo

Caption: Anacrony
Legenda: Anacronia

It is a lousy moment to tell what time it is if you don’t know how to count the time.

É um péssimo momento para se dizer que horas são se você não sabe contar o tempo.

segunda-feira, 13 de abril de 2009

In a bad light / Em má hora

Caption: Eye of heaven
Legenda: Olho estelar

Sometime too hot the eye of heaven shines*, at least, that’s what we have been told. Typical situation where too much light may keep you from seeing what’s in front of you. I guess it all depends on how you see the light.

* Sonnet XVIII – William Shakespeare


Intenso demais, às vezes, brilha o olho estelar*, pelo menos, é isso que foi contado para nós. Típica situação onde luz demais pode impedi-lo de ver o que está diante de você. Acho que tudo depende de como você vê a luz.

* Soneto XVIII – William Shakespeare (tradução sugerida)

segunda-feira, 23 de março de 2009

Out of focus / Fora de foco

Caption: Blur
Legenda: Borrão

Para se registrar um diferente ponto de vista de uma cena é necessário deslocar-se do foco essencialmente nítido para atingir uma perspectiva que apenas poucos conseguem ver.

To capture a different point of view of a scene it is necessary to displace yourself from the essentially sharped focus to reach a perspective that only a few are able to see.

sexta-feira, 13 de março de 2009

Dat ole box / A velha caixa

Caption: Screens
Legenda: Telas

Mini conto:

Existia vida antes da televisão? Não! Seres humanos foram removidos do dormente fastio da Filosofia, Literatura e Política para sentirem-se vivos e libertos pela barreira vitrificada côncava desse aparelho que troca cabeças por verdades virtuais – ainda temos o poder do liga/desliga?

Short short story:

Was there life before television? No! Human beings were removed from the dormant dullness of Philosophy, Literature and Politics to feel alive and free by the concave vitrified barrier of this device that switches heads for virtual truths – do we still have the on/off power?

quinta-feira, 12 de fevereiro de 2009

Down with Big Brother / Abaixo o Grande Irmão

Caption: All-seeing eye
Legenda: O olho que tudo vê

People watched George Orwell’s dystopia in the eyes that see all. As they try to hide themselves in a virtual freedom, they find the doublethink and eventually joined the chaotic system.

As pessoas assistiram a distopia de George Orwell nos olhos que viam tudo. À medida que tentavam se esconder em uma liberdade virtual, eles se depararam com o duplipensar e, ao final, uniam-se ao caótico sistema.

domingo, 8 de fevereiro de 2009

Crystallized thoughts / Pensamentos cristalizados

Caption: Crystal clear
Legenda: Claro como água

“All that glitters is not gold”, so the Bard said. Sometimes it is something much better than gold.

“Nem tudo que reluz é ouro”, era o que o Bardo dizia. Às vezes, é algo muito melhor do que ouro.

segunda-feira, 26 de janeiro de 2009

Confucius or confused? / Confúcio ou confuso?

Caption: Involution
Legenda: Involução

The lack of sensibility makes us crash into each other, just so, at least, there is some kind of touch among the beings that live in this world. And, without noticing, we are our own worst enemies.

A falta de sensibilidade faz-nos chocar uns nos outros para que, pelo menos, haja algum tipo de toque entre os seres que vivem nesse mundo. E, sem perceber, somos nossos piores inimigos.

quinta-feira, 22 de janeiro de 2009

To be or not to be / Ser ou não ser

Caption: Being
Legenda: Ser

Às vezes, a dualidade pode se dar não em reconhecer dois caminhos a seguir, mas em duas formas de ser.

Sometimes, the duality may lie not in acknowledge two paths to follow, but in two forms of being.

domingo, 4 de janeiro de 2009

Timeless / Atemporal

Caption: Times
Legenda: As horas

Time doesn't belong to us. We need less time to start to think for ourselves.

O tempo não nos pertence. Nós precisamos de menos tempo para começarmos a pensar por nós mesmos.