terça-feira, 22 de dezembro de 2009

Caption: Cheer up!
Legenda: Animem-se!

We don't need to win. We just have to believe in the victory

Nós não precisamos vencer. Nós apenas precisamos acreditar na vitória.

quinta-feira, 10 de dezembro de 2009

Caption: Popcorn
Legenda: Pipoca

Is Shakespeare everywhere?

"What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;"

Shakespeare está em todo o lugar?

"O que há num nome? O que chamamos rosa
com outro nome não teria igual perfume?"

Note to native English speakers: according to the Brazilian portuguese dictionary, the word "pipoca" which in English is "popcorn" is not spelled with an accent.

terça-feira, 3 de novembro de 2009

Flying heroes / Heróis alados

Caption: At the fountain
Legenda: No chafariz

If we were birds and our lives were nothing but a long performance of a tragedy, our feathers would be our tragic flaw.

Se nós fôssemos aves e nossas vidas fossem nada mais que a atuação de uma tragédia, nossas penas seriam nossa hamartia.

segunda-feira, 19 de outubro de 2009

"Like a bridge over troubled water" / "Como uma ponte sobre águas turbulentas"

Caption: Crossing over
Legenda: Travessia

Not every bridge links two different points. It can also hinder us from going to the water.

Nem toda a ponte aproxima dois pontos diferentes. Ela também pode nos impedir de chegar até a água.

sexta-feira, 11 de setembro de 2009

Changes / Mudanças

It's been eight years and people still cry about it. Some things we never forget.

PS.: No picture for this one.

Já se passaram 8 anos e as pessoas ainda choram por isso. Algumas coisas nós nunca esquecemos.

OSB.: Sem foto para esta.

terça-feira, 8 de setembro de 2009

Then and now / Passado e presente

Caption: Cam
Legenda: Câmera

People don’t say “cheese” anymore. The new digital machines ruined it for the ones who used to prepare themselves to take a picture.

As pessoas não falam mais “digam X”. As novas máquinas digitais estragaram isso para aqueles que costumavam se preparar para uma foto.

quarta-feira, 2 de setembro de 2009

What would Blake say? / O que Blake diria?

Caption: A poison tree
Legenda: Uma árvore envenenada

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,--

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
(Wiliam Blake)

********************************

Estava com raiva do meu amigo
Falei de minha ira; minha ira terminou.
Estava com raiva de meu inimigo.
Não falei disso; minha raiva aumentou.

E reguei-a em meus medos
Noite e dia com minhas lágrimas
E aqueci-a com sorrisos
E astúcias doces e insinceras.

E ela crescia de noite e de dia
Até dar à luz luminosa maçã
Que meu inimigo, vendo brilhar,
Soube que era minha.

E meu jardim invadiu
Quando a noite tudo tinha ocultado
E pela manhã, feliz, constatei
Meu inimigo estendido sob a árvore.
(William Blake)

domingo, 30 de agosto de 2009

One - Um

Caption: Bird playing solitaire
Legenda: Pássaro sozinho

I’ve always considered loneliness as a psychological thing. What’s on your mind may and probably will get in your way eventually. Descartes would conceive the existence in the thought, therefore, in the consciousness. Assuming the thinking as the essence of the being, the state of helpless solitude is only for the ones who find in the reason their living.

Eu sempre considerei a solidão como algo psicológico. O que está na sua mente pode, e provavelmente vai, ficar no seu caminho ao final. Descartes concebia a existência no pensamento, logo, na consciência. Presumindo o pensar como a essência do ser, o estado de solidão sem solução é somente para aqueles que encontram na razão sua forma de viver.

sexta-feira, 14 de agosto de 2009

Got rhythm? / Você tem ritmo?

Caption: Reading Jazz
Legenda: Lendo Jazz

Muitos ouvidos provam o Jazz, mas não há como dizer como cada um vai reagir a ele.

Many ears taste Jazz, but there is no telling how each one is going to react to it.

Note: This post makes reference to Toni Morrison’s novel entitled “Jazz”.
Obs.: Essa postagem faz referência ao romance intitulado “Jazz” de Toni Morrison.

terça-feira, 21 de julho de 2009

High places / Lugares altos

I want to try something new. This is the first time I post a picture where people can actually see me in it.

Brief comment: No, I’m not an airplane addicted! I just happened to run into the pilot when I was leaving my seat. This pic was taken inside the aircraft cockpit at the Dallas-Fort Worth International Airport, Texas, US – February, 2007.

Caption: Go where the eagles dare.


Eu quero experimentar algo novo. Esta é a primeira vez que eu estou postando uma foto onde as pessoas podem me ver na foto.

Breve comentário: Não, não sou viciado em aviões! Apenas aconteceu de eu esbarrar no piloto quando eu estava deixando o meu assento. Esta foto foi tirada dentro da cabine de uma aeronave no Aeroporto Internacional de Dallas-Forth Worth, Texas, EUA – Fevereiro, 2007.

Legenda: Ir onde as águias ousam.